Ракетами, как дивный сад,
Где искры что цветы горят
И как дракон рокочет гром.
(с) Cэм
Запомни ноябрь и день его пятый. Порох, измена, и ложь. Героя отважного заговор правый из памяти ты не сотрёшь
Суть цирка ведь даже не в том, что они одобряют действия Турции. Нет, это можно списать на политику. назвать из сволочами и гадами и забыть. Но когда происходит такой балаган... Это можно сравнить с нарочито гиперболизированными сценками из трешового кино, которое глумится над всем подряд. Это смешно в кино, но когда так поступают реальные официальные лица реального государства... Уж сколько у нас любят пинать Жириновского за его экстравагантность, но честное слово, приятнее послушать его пять раз, чем один раз увидеть ЭТО.
P.S. Они испохабили мою любимую "Смуглянку". Твари.
В ходе "музыкального перформанса" духовой оркестр сыграл "Смуглянку", и депутат Гончаренко прикрепил к ограде посольства красную пятиконечную звезду с полумесяцем – "награду" для турецкого пилота.
РИА Новости ria.ru/world/20151128/1330278388.html#ixzz3stRw...
Однажды я на форуме любительского (но дохрена профессионального, да. Нет, я не про кураж-бомбей) перевода к одному сериалу заметила, что выражение переводится немножко не так. Точнее, тот перевод, который был представлен, очень дословен и не несет в себе никакой смысловой нагрузки для читающего (сабы это были). На что мне ответили просто шикарной фразой. Я, пожалуй, занесу ее в личный фонд цитат:
-Фраза не предусматривает перевода на русский язык.
Нет, я с одной стороны догадываюсь, что человек хотел этим сказать. Точнее. я надеюсь, что он(а) хотел(а) сказать этим, что подобного понятия нет в русском языке, потому что если не это имелось ввиду и фразу следует понимать буквально, то у меня еще более печальные новости. Но при этом все равно вылезает мягко говоря непрофессионализм. Это я опять же к слову о всяких там гоблинах.
Меня бесконечно радует, как люди, может быть даже вполне неплохо знающие тот же английский (я ничуть не оспариваю того, что они понимают его, может быть даже. на слух, что мне дается с трудом), лезут в перевод. У нас на втором курсе, когда началась специализация, все резко ощутили, какие это две большие разницы - понимать язык и уметь переводить. Не всякий, кто может (почти) без словаря читать книжки или смотреть сериальчики\фильмы\мультики, способен их грамотно перевести. Как показала практика, передача газетных статей тоже не как два пальца... об асфальт. Я до сих пор сталкиваюсь с ситуацией, когда смысл понятен, все понятно прекрасно, но сидишь и ковыряешь предложение туда-сюда в попытках передать смысл ГРАМОТНО доступными средствами русского языка.
Впечатление какой-то скомканности осталось. Все сумбурно. На стадии гения интерес почти пропадает. Автор начинает прыгать от личностных переживаний к размышлениям о науке, от секса к той же науке. Ни одна тема не раскрыта до конца. Вроде промелькнуло что-то на тему "кретином я был счастливее", но так, призраком. К чему была та беременная женщина в парке - загадка. Почему столь важный объект для исследований не объявили в розыск везде и всюду - не понятно. Гениалдьный вывод в ошибке экспреимента настолько "гениален", что я до него додумалась еще когда читала аннотацию.
Неплохое, но очень переоцененное произведение на мой взгляд. Даже никакой информации к размышлению не оставило.
2. Икра (любая);
3. Лук репчатый (в любом виде);
4. Любое блюдо, в котором одним из ингридиентов значатся печеные яблоки;
5. Изюм;
6. Любое хлебобулочное изделие с начинкой в виде джема\повидла;
7. Шоколадные конфеты, и вообще конфеты, в которых есть начинка. Рафаэлки не в счет, рафаэлки вкусные;
8. Жареная или вареная рыба;
9. Пудлей-пудлей, окрошка и как это еще можно назвать;
10. Любой сыр, кроме "Российского. Ну, еще "Пармезан". Но "Российский" лучше. Да, плавленные сырки тоже нет;
11. Варенье. В любом виде. Из любой ягоды;
12. Мёд. Тоже любой. Но соты пожевать вкусно;
13. Вареные грибы;
14. Супы-пюре
Это, в общем-то, всё. На фоне всего оставшегося не экзотического не так и много, нет?