Однажды я на форуме любительского (но дохрена профессионального, да. Нет, я не про кураж-бомбей) перевода к одному сериалу заметила, что выражение переводится немножко не так. Точнее, тот перевод, который был представлен, очень дословен и не несет в себе никакой смысловой нагрузки для читающего (сабы это были). На что мне ответили просто шикарной фразой. Я, пожалуй, занесу ее в личный фонд цитат:
-Фраза не предусматривает перевода на русский язык.
Нет, я с одной стороны догадываюсь, что человек хотел этим сказать. Точнее. я надеюсь, что он(а) хотел(а) сказать этим, что подобного понятия нет в русском языке, потому что если не это имелось ввиду и фразу следует понимать буквально, то у меня еще более печальные новости. Но при этом все равно вылезает мягко говоря непрофессионализм. Это я опять же к слову о всяких там гоблинах.
Меня бесконечно радует, как люди, может быть даже вполне неплохо знающие тот же английский (я ничуть не оспариваю того, что они понимают его, может быть даже. на слух, что мне дается с трудом), лезут в перевод. У нас на втором курсе, когда началась специализация, все резко ощутили, какие это две большие разницы - понимать язык и уметь переводить. Не всякий, кто может (почти) без словаря читать книжки или смотреть сериальчики\фильмы\мультики, способен их грамотно перевести. Как показала практика, передача газетных статей тоже не как два пальца... об асфальт. Я до сих пор сталкиваюсь с ситуацией, когда смысл понятен, все понятно прекрасно, но сидишь и ковыряешь предложение туда-сюда в попытках передать смысл ГРАМОТНО доступными средствами русского языка.